==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་རྣམས་སྦྱོང་ཞིང་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་རྣམས་སྦྱོང་ཞིང་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ་བི་ཤོདྷ་ན་ཧ་ར་སཱ་དྷ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་རྣམས་སྦྱོང་ཞིང་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཁྲོས་པའི་གཟུགས་ལྡན་ཤིན་ཏུ་འཇིགས། །གནོད་སྦྱིན་འདུལ་མཛད་མ་འབར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་གུས་བཏུད་དེ། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་ལས་དང་རྐྱེན་གྱིས་རབ་བསྐུལ་ནས། །འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་གནོད་སྦྱིན་དུག་ནི་བསལ་ཕྱིར་བྲི། །ལྷ་ཡི་བསྙེན་པ་རབ་རྫོགས་ཤིང༌། །དུལ་ལ་སྙིང་བརྩེར་ལྡན་པ་དང༌། །ཆོ་ག་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང༌། །དབང་རྫོགས་ནུས་པ་ལྡན་པས་བཟློག །ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས། །བུམ་པ་ཡུངས་ཀར་ལེགས་པར་བརྟག །རྟགས་བྱུང་སྒྲུབ་པ་རབ་ཏུ་བརྩམ། །གནས་ནི་ཡིད་འོད་དེར་འདུག་སྟེ། །བསྲུང་དང་ས་ཆོག་རྫོགས་པ་དང༌། །མཎྜལ་ལེགས་པར་བྱས་ནས་ནི། །སྟ་གོན་རྫོགས་པར་བྱས་པ་དང༌། །དམར་གཏོར་བུམ་པ་ལྔ་རྣམས་དང༌། །འབྲུ་སྣ་སྨན་སྣ་རིན་ཆེན་དང༌། །ཁྲག་དང་ཤ་དང་སྙིང་ལ་སོགས། །རྫས་དང་སྟ་གོན་རྫོགས་པར་བསགས། །དེ་ནས་ཐིག་གིས་གདབ་བྱ་བ། །བྱིན་རླབས་དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བྱ། །དང་པོ་ཚངས་ཐིག་གདབ་པ་དང༌། །ཟུར་དང་ལོགས་དང་ཆ་ཆེན་དབྱེ། །སྒོ་རྒྱན་ལྷ་སྣམ་གཉིས་བཏབ་ནས། །དེ་ནས་ཚོན་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དགེ་བ་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བར་བ་ཅས། །ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་བྲི་བར་བྱ། །འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་སེར་པོ་སྟེ། །ཤར་དུ་རལ་གྲི་ལྷོར་དབྱུག་པ། །ནུབ་ཏུ་མདུང་སྟེ་དགྲ་སྟ་བྱང༌། །ཤར་ལྷོ་འཁོར་ལོ་ལྷོ་ནུབ་མདའ། །ནུབ་བྱང་གྲི་གུག་བྱང་ཤར་ཏྲི་ཤཱུལ་དགོད། །ལྷ་སྣམ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དགོད་དོ། །དེ་ནས་རྫས་རྣམས་དགྲམ་པ་ནི། །དབུས་སུ་བུམ་པ་སྔོན་པོ་དགོད། །ཕྱོགས་བཞིར་རིགས་དང་བསྟུན་པའོ། །མཚམས་བཞིར་ཁྲག་གི་གཏོར་མ་གཞག །གྲྭ་རྣམས་མཆོད་པ་སྔོན་པོ་བཤམ། །ཕྱོགས་སྐྱོང་གཏོར་མ་སྒོ་བཞིར་གཞག །ནད་པ་ཁྲུས་བྱས་བྱང་འདུག་ལྷོ། །བདག་ཉིད་ལྷོར་འདུག་བྱང་དུའོ། །ལས་
ཀྱི་བུམ་པ་བྱང་དུའོ། །དེ་ལྟར་རྫས་རྣམས་རྫོགས་པ་དང༌། །མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་རྫོགས་པ་དང༌། །སྔགས་ཀྱིས་སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་ནས་ནི། །དེ་རྗེས་ས་བོན་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས། །རྡོ་རྗེ་གུར་ས་གཞིར་གྱ

【汉语翻译】
名为调伏净化夜叉首领之修法。
名为调伏净化夜叉首领之修法。
印度语：Yakṣa-senāpati-ye viśodhana-hara-sādhanāma。藏语：名为调伏净化夜叉首领之修法。顶礼吉祥金刚手着蓝衣者！身色深蓝黑，具忿怒相，极其可怖。敬礼调伏夜叉，火焰炽盛之金刚持。由业及烦恼，业及因缘所强烈驱使。
为消除果报痛苦，夜叉之毒而书写。天神之修持圆满，具调柔且慈悲之心，精通仪轨方便，具足灌顶能力者可遮止。具足沐浴等，善察看芥子瓶。出现征兆，则开始修法。处所乃意光明，住于彼处。守护及地仪轨圆满，坛城善作已，准备圆满后，红色食子及五宝瓶等，谷物、药物、珍宝，血、肉、心等，备齐物品及准备。之后以线作图，由具加持及誓言者作。首先作梵天线图，分出角落、侧面及大块。安设门饰及神布二者后，之后加持颜色。吉祥轮于中心安置，中心为日轮，其上绘制蓝色金刚杵。轮之八辐为黄色，东方为宝剑，南方为手杖，西方为长矛，北方为钺斧。东南为轮，西南为箭，西北为弯刀，东北为三叉戟。神布上安放十方护法。之后陈设物品，中央安放蓝色宝瓶，四方按部族安放。四角放置血食子，僧众陈设蓝色供品。四门安放护方食子。病人沐浴后朝北而坐于南侧。自身于南侧而坐于北侧。事业之宝瓶于北侧。如是物品圆满后，供赞先行圆满，以咒语观空性后，之后从种子字（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中，化出金刚帐幕于地基上。

【英语翻译】
A Method for Training and Purifying the Leaders of Yakshas.
A Method for Training and Purifying the Leaders of Yakshas.
In Sanskrit: Yakṣa-senāpati-ye viśodhana-hara-sādhanāma. In Tibetan: A Method for Training and Purifying the Leaders of Yakshas. Homage to the glorious Vajrapani, the blue-clad one! With a body of dark blue-black, possessing a wrathful form, exceedingly terrifying. I pay homage to the Vajra-holder who subdues yakshas, blazing with flames. Driven intensely by karma and afflictions, karma and conditions.
I write this to eliminate the suffering of results, the poison of yakshas. The deity's practice is fully accomplished, possessing gentleness and compassion, skilled in ritual methods, and endowed with the power of complete empowerment can avert. Possessing bathing and so forth, carefully examine the mustard seed vase. When signs appear, begin the practice. The place is the light of the mind, dwell there. Protection and ground rituals are complete, the mandala is well made, preparations are complete, red torma and the five vases, grains, medicines, jewels, blood, flesh, heart, and so on, gather substances and preparations completely. Then, the drawing with lines should be done by one with blessings and vows. First, draw the Brahma lines, divide corners, sides, and large sections. After setting up the door decorations and the two deity cloths, then bless the colors. Place the auspicious wheel in the center, in the center is the sun mandala, on which draw a blue vajra. The eight spokes of the wheel are yellow, in the east a sword, in the south a staff, in the west a spear, in the north an axe. Southeast is a wheel, southwest an arrow, northwest a curved knife, northeast a trident. Place the ten direction protectors on the deity cloths. Then arrange the substances, place the blue vase in the center, the four directions are arranged according to the families. Place blood tormas in the four corners, the monks arrange blue offerings. Place the direction protectors' tormas at the four doors. The sick person, having bathed, sits facing north on the south side. The practitioner sits on the south side facing north. The vase of activity is on the north side. When the substances are complete in this way, the offerings and praises are completed first, after meditating on emptiness with mantras, then from the seed syllable (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), transform the vajra tent on the ground.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ུར། །དེ་སྟེང་བྷཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ནི། །དུར་ཁྲོད་འཇིགས་པར་བསྐྱེད་པར་བྱ་དེ་ནས་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ། །འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་བཅས། །དྲ་བ་དྲ་ཕྱེད་རྟ་བབས་སོ། །དབུས་སུ་ཉི་མ་དབང་པོའི་སྟེང༌། །ཧཱུཾ་ལས་བསྐྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་རབ་བསྐྱེད་ནས། །རེ་པ་ལ་གནས་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག །ཐུགས་ཀར་རབ་ཏུ་བསྒོམས་པ་ལས། །རྩིབས་བརྒྱད་རེ་ཕ་བརྒྱད་སྟེང་དུ། །ཀྵ་ལས་བསྐྱེད་པའི་གནོད་སྦྱིན་ནི། །ཤ་ཟ་དང་ནི་རལ་པ་ཅན། །གདོང་སེར་དང་ནི་སེང་གདོང་སྟེ། །མོ་བཞི་མཚམས་སུ་རབ་བསམ་བྱ། །རབ་ཏུ་སྨུག་ནག་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་དང༌། །རབ་ཏུ་འབར་བའི་གསེར་བསྲེགས་དུང་མདོག་གོ །འཁོར་ལོ་མདའ་དང་གྲི་གུག་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། །གཡས་ན་དེ་རྣམས་གཡོན་ཐོད་པའོ།། ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་མོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་ན་གཡས་བསྐུམ་བཞུགས། །བོང་བུ་སྣ་དང་རྣ་བ་འཕྱང༌། །རལ་པ་གྱེན་འགྲེང་རལ་གྲི་སོ། །ཐལ་བའི་མདོག་དང་དུད་ཀ་དང༌། །དམར་ནག་ཤིན་ཏུ་གནག་པའོ། །རལ་གྲི་དབྱུག་བ་མདུང་དང་སྒྲ་སྟ་དང༌། །གཡས་ན་དེ་རྣམས་གཡོན་ན་ཐོད་པའོ། །ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ནི། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་ན་བརྒྱང་བསྐུམ་བཞུགས། །ཡེ་ཤེས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་ནས་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །ཡཀྵ་པིདད་ར་ཎཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཡཀྵ་ཀྲོ་དྷ་སཱ་དྷ་ནཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡཀྵ་ནཱི་ལཱཾ་བ་ས་ན་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཡཀྵ་ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་པཱ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ།གནོད་སྦྱིན་མ་རྣམས་གཡོ་སྐོར་ནས། །འཇིགས་བྱེད་གནོད་སྦྱིན་གསང་སྔགས་བཟླས། །ཡཀྵ་པ་ར་ཀྲ་མཱ་ཡ་ཕཊ། །རཀྵ་ཀྲྀ་ཧཱ་ནྟ་ཡ་ཕཊ། ཡཀྵ་བི་དྷན་ཏ་རཱུ་པ་ཡ་ཕཊ། རཀྵ་རོ་ཥ་ཎ་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་བཟླས། །དུས་གསུམ་ཆོད་པ་རྣམས་ལྡས་མཆོད། །བཟློག་དང་ལས་བཅལ་མན་ངག་བཞིན། །བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་ལས་བཅོལ་བྱ། །ཐོད་པ་དུར་དུ་ངེས་པར་གཞུག །བཟློག་ན་ཡུངས་ཀར་རྟགས་ཀྱིས་བརྟག །མི་ལྡོག་རྟགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་འཇིགས་པའི་སྐུ། །མཐིང་ནག་མི་འགྱུར་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །གནོད་སྦྱིན་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་བཛྲ་
མུཿ་ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །བདག་གིས་འགྲོལ་ཕན་ཕྱིར་བརྩམས། །དེས་ནི་འབྲས་བུ་བདེ་ཐོབ་ཤོག །གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནམ་གྲུའི་རིགས་ལས་བྱུང་བ་དངོས་གྲུབ་བརྙེས་པའི་སློབ་དཔོན་ཛཱ་བ་རི་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།བལ་པོའི་མཁན་པོ་དེ་བ་པཱུ་རྞམ་ཏི་དང༌། ལོ་ཙཱ་བ་བནྡེ་ཆོས་ཀྱི་བཟང་པོས་བསྒ

【汉语翻译】
复次，于地基之上，应建立量度宫殿，营造恐怖尸林之境。
其后，作四方四门之形，具足八辐轮及环绕，并设网格、半网格与马蹬。
中央，于日轮之上，观想由“吽”字所生之金刚持，具三面六臂，威猛炽盛。
安住于莲花之上，身色深蓝黑色，心间观想“吽”字，由此生出八辐轮，其上各安住八尊由“舍”字所生之夜叉。
彼等具食肉与发髻，面呈黄色与狮面，于四隅观想四母夜叉。
彼等身色极紫黑色、极红色，以及极炽燃之金黄色与海螺色。
轮、箭、弯刀、三叉戟，此等持于右侧，左手持颅器。
极为恐怖之夜叉母，于日轮中央，右腿蜷曲而坐。
驴鼻与垂耳，发髻竖立，持刀等。
身色灰白与烟色，以及红黑色与极黑色。
刀、杖、矛与钺斧等，此等持于右侧，左手持颅器。
极为恐怖之夜叉，于日轮中央，双腿或伸或屈而坐。
迎请智慧尊，供养后融入自身。
“雅叉 毗达达 惹纳 雅 吽 啪特。”
“雅叉 卓达 萨达 纳雅 吽 啪特。”
“雅叉 尼朗 巴萨 纳雅 吽 啪特。”
“雅叉 阿布拉底 哈哈达 巴拉雅 吽 啪特。”
夜叉母众围绕，持诵怖畏夜叉之秘密咒语。
“雅叉 巴拉 扎玛雅 啪特。”
“惹叉 哲 汉达雅 啪特。”
“雅叉 毗丹达 汝巴雅 啪特。”
“惹叉 若夏纳雅 啪特。”
如是持诵一百零八遍。
以三时之断食供养，如仪轨所示，进行遣除与事业差遣。
差遣驱逐障碍与邪引者，务必将颅器置于尸林之中。
若欲遣除，以芥子占卜验相，若知无法遣除，则知其征兆。
“吽”字，三面六臂，怖畏之身，深蓝黑色，不变之大悲者。
调伏凶猛夜叉，手持金刚，我顶礼赞叹。
“嗡 班匝 穆”以此遣送智慧尊。
我为利益众生而著述，愿由此获得安乐之果。
夜叉修法，出自南卓之传承，由获得成就之导师匝瓦日巴所著，圆满。
尼泊尔堪布德瓦布尔纳玛底与译师班德 确吉桑布共同校订。

【英语翻译】
Furthermore, upon the ground, one should construct a measuring palace, creating a terrifying charnel ground environment.
Thereafter, create a square shape with four doors, complete with an eight-spoked wheel and surrounding enclosure, along with lattices, half-lattices, and horse-shoe arches.
In the center, upon a sun disc, visualize Vajradhara generated from the syllable "Hūṃ," with three faces and six arms, exceedingly fierce and blazing.
Residing upon a lotus, with a deep blue-black body color, contemplate the syllable "Hūṃ" at the heart, from which arises an eight-spoked wheel, upon which each dwells eight Yakshas generated from the syllable "Śa."
They possess flesh-eating habits and matted hair, with yellow faces and lion faces, and in the four corners, contemplate four mother Yakshas.
They are extremely purplish-black, exceedingly red, and intensely blazing golden-yellow and conch-colored.
Wheel, arrow, curved knife, trident—these they hold in their right hands, while their left hands hold skull-cups.
An exceedingly terrifying Yaksha mother, in the center of the sun disc, sits with her right leg bent.
Donkey nose and drooping ears, matted hair standing upright, holding a sword, etc.
Body color ashen and smoky, as well as reddish-black and extremely black.
Sword, staff, spear, and axe, etc.—these they hold in their right hands, while their left hands hold skull-cups.
An exceedingly terrifying Yaksha, in the center of the sun disc, sits with legs either extended or bent.
Invite the wisdom beings, make offerings, and dissolve them into oneself.
"Yakṣa pidad raṇā ya hūṃ phaṭ."
"Yakṣa krodha sādha nāya hūṃ phaṭ."
"Yakṣa nīlāṃ basa nāya hūṃ phaṭ."
"Yakṣa aprati hata pālaya hūṃ phaṭ."
The Yaksha mothers surround, chanting the secret mantra of the terrifying Yaksha.
"Yakṣa para kramāya phaṭ."
"Rakṣa kṛ hāntāya phaṭ."
"Yakṣa vidhanta rūpāya phaṭ."
"Rakṣa roṣaṇāya phaṭ."
Thus, recite one hundred and eight times.
Offer with the severance of the three times, perform the expulsion and task assignment according to the instructions.
Assign the expulsion of obstacles and misleading influences, and be sure to place the skull-cup in the charnel ground.
If you wish to expel, examine the signs with mustard seed divination. If you know it cannot be expelled, then recognize the signs.
"Hūṃ," three faces and six arms, a terrifying form, deep blue-black, unchanging great compassionate one.
Subduing the fierce Yakshas, holding the vajra, I prostrate and praise.
"Oṃ vajra muḥ"—with this, bid farewell to the wisdom beings.
I have composed this for the benefit of beings; may one obtain the fruit of bliss thereby.
The method of Yaksha practice, originating from the Namdru lineage, composed by the accomplished master Dzavari, is complete.
Revised by the Nepalese abbot Devapurnamati and the translator Bande Chokyi Zangpo.

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་བའོ།།
གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྡེ་དཔོན་རྣམས་སྦྱོང་ཞིང་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།

【汉语翻译】
转变也。
夜叉之主等，净化及遣除之修法。

【英语翻译】
Transformation also.
The practice of purifying and dispelling the Yaksha chiefs, etc.

